Henry Wadsworth Longfellow

.
    Información biográfica

  1. Días oscuros (Trad. de Miguel Antonio Caro)
  2. El himno de la vida (Trad. de Miguel Antonio Caro)
  3. Evangelina (Trad. de Miguel Antonio Caro)
  4. Excelsior (Trad. de Miguel Antonio Caro)
  5. Marte (Trad. de Miguel Antonio Caro)
  6. Un rayo de sol (Trad. de Miguel Antonio Caro)


Información biográfica
    Nombre: Henry Wadsworth Longfellow
    Lugar y fecha nacimiento: Portland, Maine, Estados Unidos, 27 de febrero de 1807
    Lugar y fecha defunción: Estados Unidos, 24 de marzo de 1882 (75 años)
    Ocupación: Docente en la Universidad de Harvard, traductor, poeta

    Fuente: [Henry Wadsworth Longfellow] en Wikipedia.org
Arriba

    Días oscuros
      (Traducción de Miguel Antonio Caro incluida en el libro Traducciones poéticas, 1889)

      Oscuro está el tiempo, la tarde está fría;
      La lluvia me azota y el cierzo á porfía.
      La vid aun al césped marchito se adhiere,
      Mas llévase el viento la hoja que muere:
      Y oscuro está el tiempo, la tarde está fría.

      Declinan los años, la vida se enfría;
      La lluvia me azota y el cierzo á porfía:
      A glorias que fueron se adhiere la mente,
      Mas barre esperanzas un soplo inclemente;
      Declinan los años, la vida se enfría.

      No, empero, desmayes; ¡alienta, alma mía!
      El sol de repente sus rayos envía
      Después que una nube robó su presencia.
      Hombre eres; y es fuerza que en toda existencia
      Lluvioso á las veces y oscuro esté el día.
    Arriba

    El himno de la vida
      (Traducción de Miguel Antonio Caro incluida en el libro Traducciones poéticas, 1889)

      Plañidero no me cantes:
      "Sueño es vano la existencia;
      Las imágenes engañan,
      "Como muerto está el que sueña."

      Vida cierta aquí vivimos,
      No es la tumba nuestra meta;
      ¡Polvo vil, al polvo torna!
      Contra el alma no es sentencia,

      No es misión ni fin del hombre
      El placer ni la tristeza;

      Sí el trabajo, y que otro día
      Que otro paso dimos, vea.

      Largo el Arte, el Tiempo breve.
      ¿Corazón que fuerte alienta,
      Tambor sordo, marcha fúnebre
      Redoblando irá á la huesa?

      En el campo de batalla
      Del vivir, no el hombre sea
      Muda res bajo el cayado,
      Sino el héroe de la oruerra.

      No el Futuro te fascine,
      El Pasado muerto deja;
      Trabajando en el Presente
      Ten valor, y en Dios espera.

      De hombres grandes las historias
      A ser grandes nos enseñan,
      Y á dejar también del tiempo
      Nuestros pasos en la arena.

      Y ese rastro en el desierto,
      Quien perdido ya se crea,
      Mirará, y á la obra santa
      Volverá con fuerzas nuevas.

      ¡Ea! ¡Todos al trabajo
      Sin desánimo ni tregua!
      ¡Veteranos de la vida,
      Arma al brazo, y á la brecha!
    Arriba

    Evangelina
      (Traducción de Miguel Antonio Caro incluida en el libro Traducciones poéticas, 1889)

      En esta tierra plácida que baña
      El Delawér, y que á la dulce sombra
      De alta floresta y pastoral cabaña
      A Penn, su apóstol, reverente nombra:

      Allí de la fructífera campaña
      Sobre la igual, terciopelada alfombra,
      La ciudad que él fundó marca su huella
      Y del río á las márgenes descuella.

      Sus calles repercuten todavía
      Los nombres de sus árboles frondosos,
      Como ansiando aplacar con su armonía
      Las dríadas y silfos nemorosos
      Que vieron con enojo el hacha impía
      Invadir sus retretes misteriosos;
      Y allí el aura es fragancia, y la hermosura
      En el pérsico ve su imagen pura.

      Arrojó en esta playa el Océano
      A Evangelina, huérfana y proscrita,
      Y si patria y hogar le hurtó el tirano,
      Aquí otra patria con amor la invita.
      René Leblanc, el venerable anciano,
      Reposó aquí su dilatada cuita,
      Y de cien descendientes, uno apenas
      Vio en torno suyo al rematar sus penas.

      Para su amiga en Filadelfia había
      Algo que hablaba al corazón siquiera.
      Algo que murmurarle parecía:
      "Entre nosotros no eres extranjera."
      Y el cuácaro tutear que en torno oía
      Le recordaba aquella paz primera,
      Aquel Edén de iguales y de hermanos,
      Arcadia realizada entre cristianos.

      Así, cuando por fin cesó en el mundo
      Esa persecución que nunca alcanza
      Su objeto; aquel afán ciego, infecundo;
      Ese loco esperar sin esperanza:
      Entonces, sofocando en lo profundo
      Del corazón la impía desconfianza,
      Volvióse aquí, como hacia el sol las hojas,
      Aquella alma en tinieblas y congojas.

      Igual se ve desde eminente cumbre
      Plegarse y disiparse el cortinaje
      De niebla matinal, y entre áurea lumbre
      Ir surgiendo el magnífico paisaje:
      Roja ciudad de innúmera techumbre.
      Quintas y aldeas como suelto encaje,
      Y, entrelazando hogares y plantíos,
      Caminos de oro y plateados ríos:

      Así también se disipó en su mente
      La neblina falaz que la distrajo,
      Y hoy al sol del amor resplandeciente
      Ve el mundo inmenso dilatarse abajo.
      El sendero asperísimo y pendiente
      Que entre angustias y lágrimas la trajo,
      Perdió con la distancia sus fragores,
      Y es ya una calle de arbolado y flores.

      Gabriel no ha muerto, vive en su alma: en ella
      Su imagen brilla sin cesar, vestida
      De amor y juventud: dos veces bella,

      En flor de corazón y en flor de vida:
      Cual lo vio última vez la fiel doncella
      Extático en ardiente despedida,
      Y más perfecto aún; que hoy lo acrisola
      De eterna ausencia fúnebre aureola.

      El tiempo no entra en su memoria: en vano
      Los años, aunque lentos, se suceden:
      No han de cambiarlo en su tesón profano;
      Transfigurarlo solamente pueden.
      Para Gabriel no existe aquel tirano
      De quien olvido y desamor proceden.
      Él ya no es un ausente: es como un muerto
      Que al fin la mar depositó en su puerto.

      Dulce paciencia, abnegación constante,
      Consagración activa al bien ajeno,
      Hé aquí lo que esa mártir anhelante
      Leyó escrito en las llagas de su seno.
      Así va á difundirse en adelante
      Aquel amor de que rebosa lleno,
      Cual rica especia embalsamando el viento
      Sin perder su fragancia al dar su aliento.

      Roto de la esperanza el frágil vaso,
      Y todo anhelo terrenal proscrito,
      Sólo ansia ya con reverente paso
      Seguir las huellas de Jesús bendito;
      Reanima el cuerpo quebrantado y laso
      Templándolo en el piélago infinito

      De la divina caridad, y ufana
      Ciñe el cordón humilde de la Hermana.

      Meses y años enteros se deslizan
      Viéndola infatigable en su tarea;
      ¡Cuánta llaga esas manos cicatrizan!
      ¡Cuánta miseria incógnita rastrea!
      Por callejuelas que á hombres horrorizan
      De puerta en puerta sin temor golpea,
      Y para cada mal lleva consigo
      Pan, luz, remedio, estímulo y abrigo.

      Noche tras noche, cuando duerme el mundo,
      Y ruedan por las calles desoladas,
      Entre ráfagas de aire gemebundo,
      Las voces del sereno acostumbradas;
      A tiempo que él anuncia aquel profundo
      Sueño, y la paz y la quietud guardadas,
      Tal vez divisa en mísera buhardilla
      Velando algún dolor su lamparilla.

      Y día tras día el alemán labriego,
      Al entrar paso á paso con la aurora
      Rodando el carretón aldeaniego
      Colmado en frutos de Pomona y Flora;
      Cuando sus gritos turban el sosiego
      Del arrabal que aun duerme en esa hora,
      Ve que á su claustro vuelve entonces ella,
      Pálida de velar, mas siempre bella.
    Arriba

    Excelsior
      (Traducción de Miguel Antonio Caro incluida en el libro Traducciones poéticas, 1889)

      Llega de noche á una aldea
      Del Alpe, un joven; flamea
      En la bandeja que empina
      Esta cifra peregrina:
      ¡Excelsior!

      Triste su faz; su mirada
      Brilla cual desnuda espada;
      Su voz de clarín el viento
      Hiere con extraño acento:
      ¡Excelsior!

      Hogares dichosos mira,
      Donde gozo el fuego inspira:
      Fantasmas la noche oscura
      Fíngele en torno; y murmura:
      ¡Excelsior!

      Dícele un viejo: "¡Detente!
      ¡Desbordado va el torrente,
      Cerca la tormenta brama!"
      Y él, con nuevo aliento, exclama:
      ¡Excelsior!

      "Tu frente en mi seno posa,"
      Ruégale doncella hermosa;
      Fugaz lágrima reluce
      En su ojo azul, y balbuce:
      ¡Excelsior!

      Adelantándose al día
      Su oración renuevan pía
      Los monjes de San Bernardo,
      y aun grita el doncel gallardo:
      ¡Excelsior!

      Fiel mastín al joven yerto
      Halló, de nieve cubierto;
      La mano del infelice
      Aferra el pendón que dice:
      ¡Excelsior!

      Hermoso yace, aunque inerte,
      A la luz que el alba vierte,
      Y esta voz cual meteoro
      Baja del celeste coro,
      ¡Excelsior!
    Arriba

    Marte
      (Traducción de Miguel Antonio Caro incluida en el libro Traducciones poéticas, 1889)

      Lenta se avanza la Noche
      Con gran silencio, y la luna
      Pálida en el dorabo etéreo
      Su menguada faz oculta.

      Sola la luz de los astros
      Cielo y tierra fría alumbra,
      Y Marte, el rojo planeta,
      Lugar preeminente ocupa.

      ¿Es del amor y los sueños
      Ese el astro por ventura?
      No; que armado un héroe brilla
      Tras esa tienda cerúlea.

      Cuando mis ojos contemplan
      En la soledad nocturna,
      Suspensa en el éter vago
      Tu centellante armadura.

      ¡Numen del valor sereno!
      Entiendo tus señas mudas,
      Siento que mis fuerzas crecen,
      Cesa el afán que me turba.

      Sola la luz de los astros
      Fría mi espíritu alumbra,
      Y Marte, el rojo planeta,
      Lugar preeminente ocupa.

      Él, con la calma que inspira,
      Me domina y me subyuga,
      Como símbolo de firme
      Voluntad que calla y triunfa.

      ¡Oh, tú, quienquiera que seas
      Que este mi cantar escuchas,
      Si tus bellas esperanzas
      Viste morir una á una,

      Cobra el ánimo perdido,
      Vuelve esforzado á la lucha.
      ¡Gloria al hombre que combate
      Siempre, y no desmaya nunca!
    Arriba

    Un rayo de sol
      (Traducción de Miguel Antonio Caro incluida en el libro Traducciones poéticas, 1889)

      Este es el sitio. ¡Mi corcel, detente!
      Déjame repasar la misma escena,
      Y el recuerdo evocar con honda pena.
      De la mujer que fué.
      Júntanse aquí el pasado y el presente.
      Del tiempo separados por el vuelo,
      Cual las huellas que oculta el arroyuelo,
      Y á ambos lados se ven.

      ¡Venid, recuerdos, mi único recreo!...
      ¡Ah! la gramosa calle ya distingo
      Que al ara santa aquel feliz domingo
      Nos condujo á los dos.
      La inquieta sombra de los tilos veo
      Acariciando la menuda grama.
      ¡Ay! tú pasabas entre sombra y rama
      Como etérea visión.

      Blancas cual la azucena eran tus ropas,
      Como ella casta y pura tu alma era;
      Parecías, graciosa mensajera,
      Del cielo descender.
      Con ternura los árboles sus copas
      Doblaban por besar tu ebúrnea frente,
      Y el pudoroso trébol reverente
      Te acariciaba el pie.

      "¡Dormid, dormid en este santo día
      Angustias y cuidados mundanales!"
      El coro canta. Armónicos raudales
      Ascienden hasta Dios.
      El sol por la entreabierta celosía
      Un rayo vierte en la extendida sala
      Que el polvo dora, y la soñada escala
      Semeja de Jacob.

      El viento perfumado á cada instante
      Besa y agita con su soplo blando
      Las páginas del libro venerando
      Que está sobre el altar.

      Largo tiempo la voz edificante
      Del ministro sonó; mas un momento
      Fué para mí, que á ti mi pensamiento
      Se ligaba tenaz.

      Así también la férvida plegaria
      Que él y yo pronunciamos aquel día,
      Pasó; que á Dios volaba el alma mía,
      Mi corazón á ti.
      Hoy ¡oh dolor! la tea funeraria
      Alumbra sólo. El rayo aquel de oro
      Se extinguió para siempre. Amargo lloro
      Sucedió á aquel festín.

      ¡Triste recuerdo, al corazón ligado
      Con mil raíces! Cual el alto pino
      El sol aparta y gime de con tino
      Su eterna soledad.
      Mas su memoria brilla en lo pasado
      Como el luciente sol brilla á lo lejos,
      Cuando nube que envidia sus reflejos
      Nos oculta su faz.
    Arriba