.
Información biográfica
- Información biográfica
- Altivez (Traducción de Carlos López Narváez)
- Certidumbre (Traducción de Carlos López Narváez)
- Coloquio (Traducción de Carlos López Narváez)
- Embriaguez (Traducción de Carlos López Narváez)
- Ensueño (Traducción de Carlos López Narváez)
- Estatura (Traducción de Carlos López Narváez)
- La esperanza es algo con plumas (Traducción de Ernestina Champourcín y Juan José Domenchina)
- Pequeñez (Traducción de Carlos López Narváez)
- Poniente (Traducción de Carlos López Narváez)
- Presentimiento (Traducción de Carlos López Narváez)
- Selección (Traducción de Carlos López Narváez)
Información biográfica
- Nombre: Emily Elizabeth Dickinson
Lugar y fecha nacimiento: Amherst, Massachusetts (Estados Unidos), 10 de diciembre de 1830
Lugar y fecha defunción: Amherst, Massachusetts (Estados Unidos), 15 de mayo de 1886 (55 años)
Ocupación: Escritora, poeta
Fuente: [Emily Dickinson] en Wikipedia.org
-
Altivez
- (Traducción de Carlos López Narváez)
Sólo sabemos toda nuestra altura
Si alguien le dice a nuestro ser: ¡Levanta!
Y entonces, fiel consigo, se agiganta
Hasta llegar al cielo su estatura.
De la vida común sería ley
El heroísmo en el humano ruedo
Si no nos doblegáramos al miedo
Ce vernos y sentirnos como un rey.
Certidumbre
- (Traducción de Carlos López Narváez)
Yo jamás he visto un yermo
Y el mar nunca llegué a ver
Pero he visto los ojos de los brezos
P sé lo que las olas deben ser.
Con Dios jamás he hablado
Ni lo visité en el Cielo,
Pero segura estoy de a dónde viajo
Cual si me hubieran dado el derrotero.
Coloquio
- (Traducción de Carlos López Narváez)
Había muerto yo por la Belleza;
Me cercaban silencio y soledad,
Cuando dejaron cerca de mi huesa
A alguno que murió por la Verdad.
En el suave coloquio que entablamos,
Vecinos en la lúgubre heredad,
Me dijo y comprendí: Somos hermanos
Una son la Belleza y la Verdad.
Y así, bajo la noche, tras la piedra,
Dialogó nuestra diáfana hermandad
Hasta que el rostro nos cubrió la yedra
Y los nombres borró la eternidad.
Embriaguez
- (Traducción de Carlos López Narváez)
En jarros tallados en nácar
Apuro un licor ignorado...
Tal vez ni del Rhin en las cavas
Pudiera mi sed encontrarlo.
Con una embriaguez de rocío,
Borracha de incógnitos hálitos,
Tabernas de azul diluido
Recorro en perpetuos veranos.
Cuando las abejas
Y las mariposas,
Agobiadas, ebrias,
Vuelen de las pomas,
Aún libaré yo mi vaso
De extraño licor...
Hasta que los ángeles
Me agiten su níveo penacho,
Y a los ventanales
Celestes se asomen los santos
Para contemplarme
Borracha de azul y de sol.
Ensueño
- (Traducción de Carlos López Narváez)
Para fugarnos de la tierra
Un libro es el mejor bajel;
Y se viaja mejor en el poema
Que en el más brioso y rápido corcel
Aún el más pobre puede hacerlo,
Nada por ello ha de pagar:
El alma en el transporte de su sueño
Se nutre sólo de silencio y paz.
Estatura
- (Traducción de Carlos López Narváez)
Poder discrecional tuve en mi mano
Y con denuedo contra el mundo fui;
Dos veces temeraria lo he afrontado
Tan solo con la honda de David.
Aunque la piedra le arrojé segura
Fui sólo yo la que me desplomé:
¿De Goliat fue muy grande la estatura
O quizá fue mayor mi pequeñez?
La esperanza es algo con plumas
- (Traducción de Ernestina Champourcín y Juan José Domenchina)
La esperanza es algo con plumas
Que se posa en el alma
Y canta su canción sin palabras
Y nunca se interrumpe.
Y suena más dulcemente
En medio del vendaval.
Terrible será -atroz-
La tormenta capaz
De enmudecer al pájaro
Que a tantos dio calor.
Lo escuché en las tierras más frías
Y en el más proceloso mar.
Pero nunca, en ningún caso,
Me pidió nada, jamás.
Pequeñez
- (Traducción de Carlos López Narváez)
Es cosa tan pequeña nuestro llanto;
Son tan pequeña cosa los suspiros...
Sin embargo, por cosas tan pequeñas
Vosotros y nosotras nos morirnos.
Poniente
- (Traducción de Carlos López Narváez)
Velámenes de púrpura se mecen
Con suavidad en mares de narciso;
Marineros fantásticos se esfuman
Y queda el muelle en la quietud sumido.
Presentimiento
- (Traducción de Carlos López Narváez)
Presentimiento es esa larga sombra
Que poco a poco avanza sobre el césped
Cuando el sol sus imperios abandona...
Presentimiento es el susurro tenue
Que corre entre la hierba temerosa
Para decirle que la noche viene.
Selección
- (Traducción de Carlos López Narváez)
De las almas creadas
Supe escoger la mía.
Cuando parta el espíritu
Y se apague la vida,
Y sean Hoy y Ayer
Como fuego y ceniza,
Y acabe de la carne
La tragedia mezquina,
Y hacia la Altura vuelvan
Todos la frente viva,
Y se rasgue la bruma...
Yo diré: Ved la chispa
Y el luminoso átomo
Que preferí a la arcilla.