Emily Dickinson

.
    Información biográfica

  1. Altivez (Traducción de Carlos López Narváez)
  2. Certidumbre (Traducción de Carlos López Narváez)
  3. Coloquio (Traducción de Carlos López Narváez)
  4. Embriaguez (Traducción de Carlos López Narváez)
  5. Ensueño (Traducción de Carlos López Narváez)
  6. Estatura (Traducción de Carlos López Narváez)
  7. La esperanza es algo con plumas (Traducción de Ernestina Champourcín y Juan José Domenchina)
  8. Pequeñez (Traducción de Carlos López Narváez)
  9. Poniente (Traducción de Carlos López Narváez)
  10. Presentimiento (Traducción de Carlos López Narváez)
  11. Selección (Traducción de Carlos López Narváez)


Información biográfica

    Nombre: Emily Elizabeth Dickinson
    Lugar y fecha nacimiento: Amherst, Massachusetts (Estados Unidos), 10 de diciembre de 1830
    Lugar y fecha defunción: Amherst, Massachusetts (Estados Unidos), 15 de mayo de 1886 (55 años)
    Ocupación: Escritora, poeta

    Fuente: [Emily Dickinson] en Wikipedia.org
Arriba

    Altivez
      (Traducción de Carlos López Narváez)

      Sólo sabemos toda nuestra altura
      Si alguien le dice a nuestro ser: ¡Levanta!
      Y entonces, fiel consigo, se agiganta
      Hasta llegar al cielo su estatura.

      De la vida común sería ley
      El heroísmo en el humano ruedo
      Si no nos doblegáramos al miedo
      Ce vernos y sentirnos como un rey.
    Arriba

    Certidumbre
      (Traducción de Carlos López Narváez)

      Yo jamás he visto un yermo
      Y el mar nunca llegué a ver
      Pero he visto los ojos de los brezos
      P sé lo que las olas deben ser.

      Con Dios jamás he hablado
      Ni lo visité en el Cielo,
      Pero segura estoy de a dónde viajo
      Cual si me hubieran dado el derrotero.
    Arriba

    Coloquio
      (Traducción de Carlos López Narváez)

      Había muerto yo por la Belleza;
      Me cercaban silencio y soledad,
      Cuando dejaron cerca de mi huesa
      A alguno que murió por la Verdad.

      En el suave coloquio que entablamos,
      Vecinos en la lúgubre heredad,
      Me dijo y comprendí: Somos hermanos
      Una son la Belleza y la Verdad.

      Y así, bajo la noche, tras la piedra,
      Dialogó nuestra diáfana hermandad
      Hasta que el rostro nos cubrió la yedra
      Y los nombres borró la eternidad.
    Arriba

    Embriaguez
      (Traducción de Carlos López Narváez)

      En jarros tallados en nácar
      Apuro un licor ignorado...
      Tal vez ni del Rhin en las cavas
      Pudiera mi sed encontrarlo.

      Con una embriaguez de rocío,
      Borracha de incógnitos hálitos,
      Tabernas de azul diluido
      Recorro en perpetuos veranos.

      Cuando las abejas
      Y las mariposas,
      Agobiadas, ebrias,
      Vuelen de las pomas,
      Aún libaré yo mi vaso
      De extraño licor...

      Hasta que los ángeles
      Me agiten su níveo penacho,
      Y a los ventanales
      Celestes se asomen los santos
      Para contemplarme
      Borracha de azul y de sol.
    Arriba

    Ensueño
      (Traducción de Carlos López Narváez)

      Para fugarnos de la tierra
      Un libro es el mejor bajel;
      Y se viaja mejor en el poema
      Que en el más brioso y rápido corcel

      Aún el más pobre puede hacerlo,
      Nada por ello ha de pagar:
      El alma en el transporte de su sueño
      Se nutre sólo de silencio y paz.
    Arriba

    Estatura
      (Traducción de Carlos López Narváez)

      Poder discrecional tuve en mi mano
      Y con denuedo contra el mundo fui;
      Dos veces temeraria lo he afrontado
      Tan solo con la honda de David.

      Aunque la piedra le arrojé segura
      Fui sólo yo la que me desplomé:
      ¿De Goliat fue muy grande la estatura
      O quizá fue mayor mi pequeñez?
    Arriba

    La esperanza es algo con plumas
      (Traducción de Ernestina Champourcín y Juan José Domenchina)

      La esperanza es algo con plumas
      Que se posa en el alma
      Y canta su canción sin palabras
      Y nunca se interrumpe.

      Y suena más dulcemente
      En medio del vendaval.
      Terrible será -atroz-
      La tormenta capaz
      De enmudecer al pájaro
      Que a tantos dio calor.

      Lo escuché en las tierras más frías
      Y en el más proceloso mar.
      Pero nunca, en ningún caso,
      Me pidió nada, jamás.
    Arriba

    Pequeñez
      (Traducción de Carlos López Narváez)

      Es cosa tan pequeña nuestro llanto;
      Son tan pequeña cosa los suspiros...
      Sin embargo, por cosas tan pequeñas
      Vosotros y nosotras nos morirnos.
    Arriba

    Poniente
      (Traducción de Carlos López Narváez)

      Velámenes de púrpura se mecen
      Con suavidad en mares de narciso;
      Marineros fantásticos se esfuman
      Y queda el muelle en la quietud sumido.
    Arriba

    Presentimiento
      (Traducción de Carlos López Narváez)

      Presentimiento es esa larga sombra
      Que poco a poco avanza sobre el césped
      Cuando el sol sus imperios abandona...

      Presentimiento es el susurro tenue
      Que corre entre la hierba temerosa
      Para decirle que la noche viene.
    Arriba

    Selección
      (Traducción de Carlos López Narváez)

      De las almas creadas
      Supe escoger la mía.
      Cuando parta el espíritu
      Y se apague la vida,
      Y sean Hoy y Ayer
      Como fuego y ceniza,
      Y acabe de la carne
      La tragedia mezquina,
      Y hacia la Altura vuelvan
      Todos la frente viva,
      Y se rasgue la bruma...
      Yo diré: Ved la chispa
      Y el luminoso átomo
      Que preferí a la arcilla.
    Arriba