.
Información biográfica
- Información biográfica
- Acuérdate de mí (Trad. de Miguel Antonio Caro)
- Contigo (Trad. de Miguel Antonio Caro)
- ¡Oh, ven! (Trad. de Miguel Antonio Caro)
Información biográfica
- Nombre: Thomas Moore
Lugar y fecha nacimiento: Dublín, Irlanda, 28 de mayo de 1779
Lugar y fecha defunción: Sloperton, Bromham, Wiltshire, Inglaterra, 25 de febrero de 1852 (72 años)
Ocupación: Jurista, cantante, compositor de canciones, escritor, novelista, poeta
Distinciones: Orden del Mérito de las Ciencias y las Artes
Fuente: [Thomas Moore] en Wikipedia.org
- Acuérdate de mí
- (Traducción de Miguel Antonio Caro incluida en el libro Traducciones poéticas, 1889)
Ve do la gloria te llama,
Y entre el rumor de la fama
¡Ay! Acuérdate de mí.
Cuando más grato a tu oído
Fuere el popular ruido,
Aún acuérdate de mí.
Te ceñirán otros brazos,
Anudarás nuevos lazos,
Y del corazón pedazos
Dejas dolientes aquí.
Cuando entre amigos te vieres
Gozando íntimos placeres,
¡Ay! Acuérdate de mí.
Si errabundo por la tarde
Vieres la estrella que arde
Dorada en fondo turquí,
Piensa que en mi compañía
La contemplabas un día;
¡Ay! Acuérdate de mí.
Si en el verano reposas
Las miradas deleitosas
Sobre las tardías rosas
Que siempre cual tuyas vi,
Piensa en los floridos ramos
Que muchas veces cambiamos;
¡Ay! Acuérdate de mí.
Cuando caer vieres flojas
En el otoño las hojas,
¡Ay! Acuérdate de mí.
Y en la noche, cuando mires
Dichoso hogar, y suspires,
¡Ay! Acuérdate de mí.
Entonces música y canto
Quizás con su hechizo santo
Dulces volverán del llanto
A abrir las fuentes en ti,
Y en tu mente aquellos sones
Despertarán mis canciones;
¡Ay! Acuérdate de mí.
Contigo
- (Traducción de Miguel Antonio Caro incluida en el libro Traducciones poéticas, 1889)
Cuando estoy a par contigo
Se renueva la creación;
Más vivífico es el aire,
Más hermoso alumbra el sol.
Tu presencia es luz radiante,
Dulce música tu voz;
Todo es gloria, y gozo, y dicha
Cuando a par contigo estoy.
Cuando estoy a par contigo
Se dilata el corazón;
A tu vista por encanto
Todo mal se disipó.
De ti ausente, me parece
Noche todo, todo horror;
Y aún morir me fuera dulce
Si es que a par contigo estoy.
¡Oh, ven!
- (Traducción de Miguel Antonio Caro incluida en el libro Traducciones poéticas, 1889)
¡Oh, ven!, en el seno mío
Ven a reposar tus sienes;
Si ya rebaño no tienes,
Aquí tus lares están.
Aquí una sonrisa encuentras
Que no empaña nublo insano;
Y un corazón y una mano
Que jamás te faltarán.
¿De qué el amor serviría
Si no brillase lo mismo
Sobre el espantoso abismo
Que en el mágico pensil?
No sé yo, saber no quiero,
Si es tu corazón culpado;
Sé que eres mi único amado,
Yo tu amante veces mil.
Ángel tuyo me llamaste
En momentos de ventura;
Quiero en horas de amargura
Como ángel guiar tu pie.
Entre tanto horror no temas
Que jamás de ti me aparte;
¡Vengo a escudarte, a salvarte,
O contigo me hundiré!