.
Información biográfica
- Información biográfica
- He pasado toda la noche sin dormir, viendo (Trad. de Teodoro Llorente)
- Si yo pudiera morder la tierra toda (Trad. de Teodoro Llorente)
- Súbita mano de algún fantasma oculto (Trad. de Teodoro Llorente)
- Tu voz habla amorosa... (Trad. de Teodoro Llorente)
Información biográfica
Nombre: Fernando António Nogueira Pessoa
Lugar y fecha nacimiento: Lisboa, Portugal, 13 de junio de 1888
Lugar y fecha defunción: Lisboa, Portugal, 30 de noviembre de 1935 (47 años)
Ocupación: Escritor, poeta
Lugar y fecha nacimiento: Lisboa, Portugal, 13 de junio de 1888
Lugar y fecha defunción: Lisboa, Portugal, 30 de noviembre de 1935 (47 años)
Ocupación: Escritor, poeta
Fernando Pessoa es considerado uno de los más brillantes e importantes de la literatura mundial y, en particular, de la lengua portuguesa. Tuvo una vida discreta, centrada en el periodismo, la publicidad, el comercio y, principalmente, la literatura, en la que se desdobló en varias personalidades conocidas como heterónimos. La figura enigmática en la que se convirtió motiva gran parte de los estudios sobre su vida y su obra.
Una de sus obras más notables es el Libro del desasosiego.
Fuente: [Fernando Pessoa] en Wikipedia.org
Una de sus obras más notables es el Libro del desasosiego.
Fuente: [Fernando Pessoa] en Wikipedia.org
Arriba
- He pasado toda la noche sin dormir, viendo
- Traducción de Teodoro Llorente.
He pasado toda la noche sin dormir, viendo,
Sin espacio, tu figura.
Y viéndola siempre de maneras diferentes
De como ella me parece.
Hago pensamientos con el recuerdo de lo que
Es ella cuando me habla,
Y en cada pensamiento cambia ella de acuerdo
Con su semejanza.
Amar es pensar.
Y yo casi me olvido de sentir sólo pensando en ella.
No sé bien lo que quiero, incluso de ella, y no
Pienso más que en ella.
Tengo una gran distracción animada.
Cuando deseo encontrarla
Casi prefiero no encontrarla,
Para no tener que dejarla luego.
No sé bien lo que quiero, ni quiero saber lo que
Quiero. Quiero tan solo
Pensar en ella.
Nada le pido a nadie, ni a ella, sino pensar.
Si yo pudiera morder la tierra toda
- Traducción de Teodoro Llorente.
Si yo pudiera morder la tierra toda
Y sentirle el sabor sería más feliz por un momento...
Pero no siempre quiero ser feliz
Es necesario ser de vez en cuando infeliz para poder ser natural...
No todo es días de sol
Y la lluvia, cuando falta mucho, se pide.
Por eso tomo la infelicidad con la felicidad.
Naturalmente, como quien no se extraña
Con que existan montañas y planicies y que haya rocas y hierbas...
Lo que es necesario es ser natural y calmado en la felicidad o en la
Infelicidad.
Sentir como quien mira. Pensar como quien anda,
Y cuando se ha de morir,
Recordar que el día muere y que el poniente
Es bello y es bella la noche que queda.
Así es y así sea.
Súbita mano de algún fantasma oculto
- Traducción de Teodoro Llorente.
Súbita mano de algún fantasma oculto
Entre los pliegues de la noche y de mi sueño
Me sacude y yo despierto, y en el abandono
De la noche no diviso gesto ni bulto.
Pero un terror antiguo, que insepulto
Traigo en el corazón, como de un trono
Baja y se afirma mi señor y dueño
Sin orden, sin meneo y sin insulto.
Y yo siento mi vida de repente
Presa por una cuerda de Inconsciente
A cualquier mano nocturna que me guía.
Siento que soy nadie salvo una sombra
De un bulto que no veo y que me asombra,
Y en nada existo como la tiniebla fría.
Tu voz habla amorosa...
- Traducción de Teodoro Llorente.
Tu voz habla amorosa...
Tan tierna habla que me olvido
De que es falsa su blanda prosa.
Mi corazón desentristece.
Sí, así como la música sugiere
Lo que en la música no está,
Mi corazón nada más quiere
Que la melodía que en ti hay...
¿Amarme? ¿Quién lo creería? Habla
Con la misma voz que nada dice
Si eres una música que arrulla.
Yo oigo, ignoro, y soy feliz.
Ni hay felicidad falsa,
Mientras dura es verdadera.
¿Qué importa lo que la verdad exalta
Si soy feliz de esta manera?