.
.
    Información biográfica

  1. Childe Roland a la Torre Oscura llegó
  2. Despedida matutina
  3. El ángel guardián
  4. El flautista de Hamelin
  5. El último paseo a caballo juntos
  6. Encuentro nocturno
  7. Evocación de casa, desde lejos
  8. Pinturas antiguas en Florencia




    Información biográfica

      Nombre: Robert Browning
      Lugar y fecha nacimiento: Camberwell, Surrey (Inglaterra), 7 de mayo de 1812
      Lugar y fecha defunción: Venecia (Italia), 12 de diciembre de 1889 (77 años)

    Arriba

      Childe Roland a la Torre Oscura llegó

        I

        Mi primer pensamiento fue que mentía en cada palabra,
        Aquel viejo lisiado, con mirada maliciosa
        Observando con recelo el efecto de su mentira
        En la mía, y la boca apenas capaz de disimular
        El júbilo, que fruncía y perfilaba
        Su comisura, por así haber atrapado otra víctima.

        II

        ¿Para qué si no estaría él dispuesto con su cayado?
        ¿Para qué, salvo para acechar con sus mentiras, para enredar
        A todo viajero que lo hallase allí apostado
        Y preguntase el camino? Conjeturé qué risa cadavérica
        Estallaría, qué muleta escribiría mi epitafio
        Como pasatiempo en la polvorienta calzada,

        III

        Si por su consejo yo virase
        Hacia aquella ominosa región en la que, como todos saben,
        Se esconde la Torre Oscura. Aun así, aceptándolo,
        Me desvié hacia donde él señalaba: no por orgullo
        Ni por esperanza reavivados en el final señalado,
        Sino por la alegría de que existiese algún final.

        IV

        Porque, a pesar de mi vagabundeo por todo el mundo,
        A pesar de mi búsqueda que se alargaba a través de los años, mi esperanza
        Menguaba en un fantasma no preparado para poder
        Con ese turbulento regocijo que brindaría el éxito,
        -Apenas podía intentar reprimir ahora el salto
        Que dio mi corazón, al hallar un fallo en su aptitud.

        V

        Al igual que un hombre enfermo que se aproxima a su muerte
        Parece efectivamente muerto, y comienzan las sensaciones y terminan
        Las lágrimas y recibe la despedida de cada amigo,
        Y oye a uno proponer a otro marchar, para respirar
        Más libremente en el exterior, ("puesto que todo terminó", dijo él,
        "Y ningún lamento puede compensar la desgracia").

        VI

        Mientras algunos discuten si cerca de las otras tumbas
        Habrá espacio suficiente para esto, y qué momento del día
        Es el mejor para llevarse el cadáver
        Poniendo cuidado en los estandartes, pañuelos y bordones:
        Y el hombre aún lo oye todo, y solamente anhela
        No deshonrar tan tierno amor y permanecer.

        VII

        Así, he sufrido tanto en esta búsqueda,
        He oído el fracaso tan a menudo profetizado, he sido incluido
        Tantas veces en "El Grupo"- a saber,
        Los caballeros que a la busca de la Torre Oscura encaminaron
        Sus pasos- que el sólo fallar como ellos parecía un triunfo,
        Y toda la duda ahora era- ¿sería digno?

        VIII

        Así, en silenciosa desesperación, me alejé de él,
        De aquel odioso lisiado, fuera de su camino,
        Hacia el sendero que él señalaba. Todo el día
        Había sido monótono a lo sumo, y turbio
        Se volvía hacia el final, y aún soltó una lúgubre
        Mirada roja y obscena para ver al llano atrapar al caminante distraído.

        IX

        ¡Por la marca! Apenas me hube
        Internado en el llano, tras un paso o dos,
        Al detenerme para echar una última mirada atrás
        Hacia el camino seguro, éste había desaparecido: gris llanura por todas partes,
        Nada salvo planicie hasta el confín del horizonte.
        Debía seguir; no había nada más que hacer.

        X

        Así que continué. Creo que nunca antes vi
        Tan yerma e innoble naturaleza; nada prosperaba:
        Por flores- se podía esperar una arboleda de cedros
        Pero la gramínea, el tártago podía, de acuerdo con su ley,
        Propagar su especie, sin nada que temer,
        Pensarías que una carda habría sido un valioso tesoro.

        XI

        ¡No! Penuria, pereza y mueca,
        De alguna extraña forma, eran parte de la tierra.
        "Mira o cierra tus ojos," dijo la Naturaleza de mala gana,
        "Nada instruye, mi caso no tiene remedio;
        Es el fuego del Juicio Final quien debe sanar este lugar,
        Calcinar sus suelos y liberar a mis prisioneros".

        XII

        Si algún rasgado tallo de cardo se elevara
        Sobre sus compañeros, le cortaban la cabeza, los torcidos
        Sentían celos si no. ¿Qué hizo esos agujeros y rasgaduras
        En las ásperas hojas de césped del embarcadero, golpeadas como para impedir
        Toda esperanza de verdor? Existe alguna bestia que debe andar
        Destrozando sus vidas, con bestiales intentos.

        XIII

        En cuanto a la hierba, crecía tan exigua como el cabello
        En la lepra; delgadas hojas secas se erguían en el lodo,
        Que por debajo parecía amasado con sangre.
        Un yerto caballo ciego, con cada hueso visible,
        Permanecía estupefacto sobre cómo llegó allí,
        Expulsado de su previo servicio en la caballeriza del diablo.

        XIV

        ¿Vivo? Por lo que a mí concierne él podría estar muerto,
        Con aquella roja delgadez y el cuello hundido por el esfuerzo
        Y los ojos cerrados bajo la enmohecida crin;
        Raramente tal monstruosidad iba de la mano con semejante tristeza;
        Nunca vi una bestia a la que odiase tanto;
        Debía ser perversa para merecer tanto dolor.

        XV

        Cerré mis ojos y los volví hacia mi corazón.
        Como un hombre pide vino antes de luchar,
        Pedí un sorbo de anteriores y más felices escenas
        Esperando así poder cumplir bien mi cometido
        Piensa primero, pelea después- el arte del soldado:
        Un paladeo del tiempo pasado lo pone todo en orden.

        XVI

        ¡Eso no! Imaginé el enrojecido rostro de Cuthbert
        Bajo el adorno de sus dorados rizos,
        Querido amigo, hasta que casi pude sentirlo rodear
        Su brazo con el mío para llevarme hacia el lugar,
        Como él solía hacerlo. ¡Ay, la desgracia de una noche!
        Se apagó el nuevo fuego de mi corazón y lo dejó frío.

        XVII

        Luego a Giles, el espíritu del honor- ahí se yergue él,
        Leal como hace diez años recién armado caballero
        A lo que cualquier hombre honrado se atreviera -dijo él- él se atrevió.
        Bien -pero la escena cambia- ¡Puga! ¿Qué manos patibularias
        Clavarían un pergamino sobre su pecho? Sus propias manos
        Lo leyeron. ¡Pobre traidor, escupió y maldijo!

        XVIII

        Es preferible este presente que un pasado así;
        ¡De vuelta hacia mi oscuro sendero otra vez!
        Ningún sonido, nada se ve hasta donde alcanza la vista.
        ¿Enviará la noche una lechuza o un murciélago?
        Pregunté, cuando algo en la lóbrega llanura
        Vino a interrumpir mis pensamientos y cambiar su curso.

        XIX

        Un repentino arroyo se atravesó en mi camino,
        Tan inesperado como la aparición de una serpiente.
        Corriente tumultuosa discordante con las tinieblas;
        Ésta, tal como espumeaba, bien podría haber sido un baño
        Para la ardiente pezuña de un demonio- al contemplar la ira
        De su negro remolino salpicado de escamas y espuma.

        XX

        ¡Tan insignificante y aún así tan malévolo! A todo lo largo,
        Los bajos y esmirriados alisos se arrodillaban ante él,
        Los empapados sauces se arrojaban a sí mismos de cabeza en un arranque
        De muda desesperación; un suicidio en masa:
        El río que les había hecho tanto mal,
        Lo que quiera que ello fuese, se iba rodando, sin dejarse disuadir.

        XXI

        El cual, mientras vadeaba, -¡Cielo Santo, cómo temí
        Poner mi pie sobre la mejilla de un hombre muerto
        A cada paso, o sentir la lanza que introduje buscando
        Agujeros, enredada en su cabello o su barba!
        - Pudo haber sido una rata de agua lo que ensarté
        Pero, ¡ugh! Sonó como el chillido de un bebé.

        XXII

        Me sentí alegre al llegar a la otra orilla.
        Ahora en pos de una tierra mejor. ¡Vano presagio!
        ¿Quiénes eran los contendientes, qué guerra libraban,
        Cuyo salvaje pisoteo hollaría así el húmedo
        Terreno y lo convertiría en una charca? Sapos en un aljibe envenenado,
        O gatos salvajes en una jaula de hierro candente.

        XXIII

        Así debió haberse visto la batalla en aquel claro talado.
        ¿Qué los acorraló allí, con toda la planicie a su disposición?
        No había huellas que condujeran hacia aquellos hórridos maullidos,
        Nada salvo eso. Loco brebaje elaborado para que
        Sus cerebros piensen, sin duda, como los de los galeotes que el Turco
        Enfrenta para divertirse, Cristianos contra Judíos.

        XXIV

        ¡Y más que eso -un estadio más adelante- por qué, ahí!
        ¿Para qué maléfico uso serviría ese mecanismo, esa rueda,
        O freno, no rueda -esa trilla lista para devanar
        Cuerpos de hombres como si fuesen seda? Con todo el aspecto
        De la herramienta de Tophet, abandonada inadvertidamente en la tierra,
        O traída para afilar sus enmohecidos dientes de acero.

        XXV

        Luego vino un tramo de tierra llena de tocones, otrora un bosque,
        Después una ciénaga, o así parecía, y entonces sólo tierra
        Desesperada y abandonada (al igual que un tonto halla regocijo,
        Hace una cosa y luego la estropea, hasta que su ánimo
        ¡Cambia y entonces se marcha!) durante un cuarto de acre
        Lodo, arcilla y grava, arena y sombría desolación negra.

        XXVI

        Ora inflamadas erupciones, de colores vivos y horrendos,
        Ora terrenos donde la aridez del suelo
        Se volvía moho o una sustancia como forúnculos;
        Y apareció un roble paralítico, con una hendidura en él
        Como una boca angustiada que resquebraja su corteza
        Boqueando a la muerte, y muriendo mientras se repliega.

        XXVII

        ¡Y tan lejos como siempre del final,
        Nada en la distancia salvo la noche, nada
        Hacia dónde dirigir mis pasos! Mientras lo pensaba,
        Un gran pájaro negro, el íntimo amigo de Apollyon,
        Pasó volando, sin batir sus amplias alas de pluma de dragón
        Que rozaron mi gorro -quizá era la guía que yo buscaba.

        XXVIII

        Pues, mirando hacia arriba, de alguna manera me di cuenta,
        A pesar del ocaso, de que la llanura había cedido su lugar
        En derredor a las montañas -por honrar con semejante nombre
        A los feos y apenas cerros y montículos que tapaban la vista.
        Cómo de tal modo me habían sorprendido, -¡acláralo tú!
        Cómo salir de ellos no estaba muy claro.

        XXIX

        Sin embargo, una parte de mí pareció descubrir algún truco
        Malévolo que me aconteció, Dios sabe cuándo-
        En alguna pesadilla tal vez. Aquí terminaba, entonces,
        Seguir por ese camino. Cuando, en el preciso momento
        De darme por vencido una vez más, escuché un chasquido
        ¡Como el de una trampa al cerrarse -te hallas en la guarida!

        XXX

        Como en una llamarada comprendí todo súbitamente,
        ¡Éste era el lugar! Esas dos colinas a la derecha,
        Agazapadas como dos toros con las astas trabadas en pelea;
        Mientras a la izquierda, una alta y trasquilada montaña… So tonto,
        Viejo senil, dormitando justo ahora
        ¡Tras pasar una vida adiestrándote para verla!

        XXXI

        ¿Qué se asentaba en el medio sino la Torre misma?
        La redondeada torreta achaparrada, ciega como el corazón del loco,
        Construida en piedra parda, sin parangón
        En el mundo entero. El burlón elfo de la tempestad
        Señala con el dedo al marinero, de este modo, el ser invisible
        Le ataca, solamente cuando el navío zarpa.

        XXXII

        ¿No ves acaso por la noche? ¡Porque el día regresó para eso! Antes de irse,
        El moribundo ocaso ardió en una fisura;
        Las colinas, como gigantes en cacería, yacen
        Con la barbilla en mano, para ver la caza acorralada-
        "¡Ahora apuñala, y termina con la criatura -hasta el mango!"

        XXXIII

        ¿No escuchas? ¡Si hay ruido por todas partes! El tañido
        Creciente de una campana. Escuchaba
        Los nombres de todos los aventureros desaparecidos, mis pares-
        Cómo tal era fuerte, y cual valeroso,
        Y el otro afortunado, sin embargo, cada uno de ellos de tiempos pasados
        ¡Perdidos, perdidos! En un momento tocaba a muerto por años de tristeza.

        XXXIV

        Ahí se encontraban, alineados a lo largo de las faldas de las colinas, reunidos
        Para verme por última vez, un marco viviente
        ¡Para un cuadro más! En un lienzo en llamas
        Les vi y les reconocí a todos. Y sin embargo,
        Impávido, llevé a mis labios el cuerno,
        Y toqué. "El noble Roland ha llegado a la Torre Oscura".

      Arriba

      Despedida matutina

        Al rodear el cabo de prono vino el mar,
        Y el sol examinó la silueta del monte:
        Allí estaba un camino de oro para él,
        Y el deseo de un mundo de hombres para mí.

      Arriba

      El ángel guardián

        Un cuadro en Fano.

        I

        Querido y gran ángel, ¡si tan solo dejaras
        A ese niño conmigo, apenas hayas finalizado!
        Déjame sentarme aquí todo el día, y cuando la noche
        Te encuentre con tu misión cumplida
        Y sea la hora de la partida, tú, suspendiendo
        Tu vuelo, veas a otro niño que has de atender,
        Uno más, para calmar y recobrar.

        II

        Entonces te percibiré paso a paso, no más,
        Desde donde estás ahora, hacia donde miro
        -Y de súbito por encima me cubrirás la cabeza
        Con esas alas, la blancura sobre el niño que reza
        Ahora en esa tumba-, y te sentiré protegiéndome
        A mí de todo este mundo; por mí, dejando allá
        En el cielo el hogar que aguarda, abiertas sus puertas.

        V

        ¡Cuán pronto sería reparado todo mal mundano!
        Pienso en cómo debería ver la tierra, los cielos
        Y el mar, cuando de nuevo tenga mi sien despejada
        Luego de tu cura, con tan nuevos ojos.
        ¡Oh mundo, tal como Dios lo ha hecho!
        Todo es belleza:
        Y saber esto es amor, y el amor, deber.
        ¿Qué más se puede afirmar o pretender?

      Arriba

      El flautista de Hamelin

        I

        El poblado de Hamelin está en Brunswick
        Cerca de la famosa ciudad de Hanover
        El río Weser, ancho y profundo
        Moja sus paredes en el lado sur;
        Un hermoso cuadro nunca visto;
        Pero, cuando empezó mi canción,
        Hace casi quinientos años,
        ¡Que lástima!, ver sufrir a la gente
        Por culpa de esos bichos.

        II

        ¡Ratas!
        Se peleaban con los perros y mataban a los gatos,
        Y mordían a los bebes en sus cunas,
        Comían los quesos de los moldes,
        Y chupaban la sopa directamente de los cucharones de los cocineros,
        Partían los barriles de sardinas saladas,
        Anidaban en los sombreros domingueros de los hombres,
        Y arruinaban las charlas de las mujeres
        Ahogando sus voces
        Con gritos y chillidos
        En cincuenta diferentes sostenidos y bemoles.

        III

        Al fin el pueblo en bloque
        Se congregó en la municipalidad:
        "¡Que quede claro!", gritaron, "¡nuestro intendente es un inútil;
        Y nuestro consejo un escándalo!
        ¡Pensar que nosotros compramos ropas elegantes
        Para imbéciles que no pueden determinar
        Lo mejor para librarnos de esta plaga!
        ¿Ustedes creen que porque son gordos y viejos,
        Van a encontrar sus funciones más fáciles?
        ¡Arriba señores! ¡Den a sus cerebros una sacudida
        Y encuentren el remedio que nos está faltando,
        O tengan por seguro que los mandaremos a empacar!"
        Con esto el intendente y el consejo
        Quedaron bajo una terrible consternación.

        IV

        Una hora se reunieron en consulta
        Y al final el intendente rompió el silencio:
        "Por una moneda he de vender mi traje;
        ¡Cómo desearía estar lejos de aquí!
        Es fácil ordenarle a uno que se sacuda el cerebro—
        Estoy seguro que mi pobre cabeza volverá a dolerme,
        Ya la he estrujado, y todo en vano.
        ¡Ah, que daría por una trampa, trampa, trampa!"
        Justo cuando decía esto, ¿qué pudo pasar?
        Un suave golpe en la puerta de la cámara.
        "¡Por Dios!", gritó el intendente, "¿qué sucede?"
        (Sentado entre los miembros del consejo,
        Se le veía pequeño, aunque terriblemente gordo;
        Sin brillo en sus ojos, no más húmedos
        Que una ostra demasiado larga y abierta,
        Salvo cuando su panza sufría turbulencias
        Frente a un plato de tortuga verde y gelatinosa)
        "¿Son sólo unos pies que se arrastran en la alfombra?
        ¡Cualquier cosa que suene como una rata
        Hace que mi corazón lata violentamente!"

        V

        "¡Entre!"— Gritó el intendente, incorporándose:
        ¡Y así entró la figura más extraña!
        Su saco largo, tan raro, que iba de los pies a la cabeza
        Era mitad amarillo y mitad rojo,
        Y él mismo era alto y flaco,
        Con ojos azules, penetrantes, cada uno como un botón,
        Su pelo claro y suelto, su piel oscura,
        Sin patilla en las mejillas, y sin barba en el mentón,
        Y labios donde las sonrisas iban y venían;
        Sobre sus amigos y parientes, nadie pudo conjeturar:
        Ni nadie pudo tampoco admirar lo suficiente
        Al hombre alto y su antigua vestimenta.
        Uno dijo: "¡Es como si mi tatarabuelo,
        Marchando al compás de las trompetas del Día del Juicio Final,
        Hubiera hecho este camino desde su colorida tumba!"

        VI

        Él se aproximo a la mesa del Consejo:
        Y, "Con permiso, Su Señoría", dijo, "yo estoy capacitado,
        A través de un hechizo secreto, para atraer
        A todas las criaturas que viven bajo el sol,
        Que se arrastran, o nadan, o vuelan, o corren,
        Atraerlas detrás de mí, en una forma que nunca se ha visto.
        Y yo principalmente uso mi hechizo
        En criaturas que dañan a la gente,
        En el topo, el sapo, el tritón y en la víbora;
        Y todo el mundo me conoce por el flautista."
        (Y en este punto ellos notaron alrededor de su cuello
        Una bufanda a rayas rojas y amarillas,
        Que armonizaba con su saco hecho del mismo paño,
        Y en una punta de la bufanda colgaba una flauta;
        Y notaron también, sus dedos, que se movían sin pausa
        Como impacientes por tocar
        En la flauta, que colgaba a baja altura
        Sobre su vestidura anticuada)
        "Y aunque," dijo, "parezco un pobre flautista,
        El pasado junio, liberé al Reino de Tartaria,
        De un enorme enjambre de jejenes;
        Alivié en Asia al Nizam
        De una monstruosa camada de murciélagos:
        Y en cuanto a lo que atormenta sus mentes,
        ¿Si logro eliminar las ratas de la ciudad,
        Me darán ustedes mil monedas?"
        "¿Mil? ¡Cincuenta mil!" -fue la exclamación
        Que dieron asombrados, el Intendente y su Consejo.

        VII

        El flautista se paró en la calle,
        Sonriendo primero con una pequeña sonrisa,
        Como sabiendo la magia que duerme
        En su modesta flauta;
        Y entonces como un músico experto,
        Frunció sus labios para soplar la flauta,
        Y sus agudos ojos verde-azules parpadearon,
        Como una llama de vela rociada con sal;
        Y antes de que la flauta diera tres notas,
        Se escuchó como si un ejército murmurase;
        Y el murmullo se fue haciendo un estruendo;
        Y el estruendo se convirtió en un fuerte retumbo;
        Y hacia afuera de las casas las ratas se revolcaban.
        Ratas grandes, ratas pequeñas, ratas flacas, ratas fornidas,
        Ratas marrones, ratas negras, ratas grises, ratas tostadas,
        Serias viejas aplicadas, alegres jóvenes juguetonas,
        Padres, madres, tíos, primos,
        Con sus colas paradas y sus bigotes erizados.
        Familias por decenas y docenas,
        Hermanos, hermanas, maridos, esposas-
        Siguieron al flautista con gran entusiasmo.
        Calle tras calle él sopló avanzando,
        Y paso a paso ellas lo siguieron bailando.
        Hasta que llegaron al río Weser,
        ¡Donde todas se zambulleron y murieron!
        —Salvo una quién, valiente como Julio Cesar,
        Cruzo a nado y sobrevivió para llevar
        (Como el conquistador Romano con su manuscrito)
        A 'Ratalandia', su hogar, el siguiente comentario:
        Que decía así, "A la primera nota de la flauta
        Escuché un sonido como de tripas que se agitan,
        Como de manzanas, maravillosamente maduras
        Cayendo dentro de un lagar de cidra,
        Y de un abrir de frascos de pickles,
        Y de entornar de tapas de conservas,
        Y de un descorchar de frascos de aceite,
        Y de un romper las cubiertas de los barriles de manteca,
        Y de parecer, en fin, como si una voz
        (Más dulce que la voz del arpa)
        Dijera, ¡Oh ratas, disfruten!
        ¡El mundo se ha convertido en una gran cocina!
        ¡Entonces coman, masquen, tomen sus viandas,
        Desayuno, almuerzo, cena, refrigerio!
        Formando todo un compacto jugo azucarado,
        Y justo cuando estaba por alcanzar
        Ese compacto barril de delicias,
        Que, brillando como el sol,
        Parecía decirme: '¡Ven, atraviésame!'
        —Me vi arrastrada por el río Weser."

        (...)

      Arriba

      El último paseo a caballo juntos

        I

        Dije: "Entonces, amor mío, ya que es así,
        Ya que sé al fin cuál es mi destino,
        Ya que de nada sirve mi amor,
        Ya que mi vida ha fracasado en todo,
        Ya que se ha de cumplir lo que está escrito,
        ¡Todo mi corazón se dispone a bendecir
        Tu nombre con gratitud y orgullo!
        Toma la esperanza que me diste:
        Tan sólo pido que el recuerdo quede
        Y también, si no me lo reprochas,
        Tu consentimiento para dar juntos un último paseo.

        II

        Inclino la frente, mi señora;
        Esos ojos negros por donde asoma el orgullo
        Cuando quisiera por ellos la piedad hablar,
        Congelaron mi aliento por instantes
        Con la vida o la muerte en la balanza: ¡Acepto!
        Volvió la sangre a circular de nuevo;
        Al menos no era en vano mi último deseo:
        Estaremos juntos yo y mi señora,
        Suspiro y paseo, uno junto al otro,
        Y así un día más conoceré la gloria.
        ¿Quién sabe? Puede el mundo acabar esta noche.

        III

        ¡Silencio! Si vieras por poniente alguna nube
        De senos abultados, colmada además
        De tantas bendiciones -de la luna,
        Del sol y las estrellas de la noche-,
        Y si tú de ello, la más dulce y hermosa,
        Te volvieras consciente, atraería tu pasión
        Hacia ti, muy cerca, cada vez más cerca,
        Al ocaso y las nubes, a la luna y los astros,
        Hasta fundirse la carne en la luz del cielo.
        Se inclinó y se detuvo -¡miedo y alegría!-
        Y por un instante se apoyó en mi pecho.

        IV

        Comenzamos entonces el paseo. Se deshacía
        Mi alma como sellado pergamino
        Que se agita y vuela con el viento.
        Ya quedan atrás pasadas esperanzas.
        ¿Por qué luchar con una vida errada?
        Si hubiera dicho esto, si hubiera hecho lo otro,
        Podría haber ganado o bien perdido.
        ¿Me habría amado? De igual manera,
        -¿Quien lo sabe?- ¡podría haberme odiado!
        ¿Dónde estaría ahora de ocurrir lo peor?
        Entre tanto, ella y yo seguimos cabalgando.

        V

        ¿Sólo yo fracasé en palabras y actos?
        ¿A quién el triunfo su esfuerzo recompensa?
        Seguimos cabalgando; sentía mi espíritu volar,
        Veía otras regiones y ciudades nuevas
        Mientras pasaba el mundo a nuestros lados.
        Pensé que todo esfuerzo, por pequeño que sea,
        Puede el fracaso hacer que se ennoblezca.
        Contempla el final de una obra y contrasta
        Lo poco hecho con la vastedad de lo no hecho,
        ¡Este presente con el pasado esperanzado!
        Esperaba que me amara; ahora cabalgamos.

        VI

        ¿Cuándo mente y mano se pusieron de acuerdo?
        ¿Qué corazón supo aunar el proyecto y la acción?
        ¿Qué acto probó que había tras él un pensamiento?
        ¿Qué deseo sintió el consuelo del cuerpo?
        Cabalgamos y veo que su pecho jadea.
        Muchas coronas compensan al que triunfa.
        Diez líneas, ¡una vida de entrega en cada una!
        Se clavó la bandera sobre un montón de huesos,
        ¡La hazaña de un soldado! ¿Quién responde?
        Graban su nombre en los muros del templo.
        Con su consentimiento, es mejor mi paseo.

        VII

        ¿Qué significa, poeta, todo esto? Bien,
        Cierto es que late tu espíritu con ritmo
        Y que sólo hablas de aquello que sentimos;
        Dijiste que te ocupan las cosas más hermosas
        Y que en versos acompasados las ordenas.
        Es algo, incluso es mucho, pero, entonces,
        ¿Está en tus manos lo mejor para el hombre?
        ¿Estás tú, pobre, enfermo, viejo antes de tiempo,
        Un poco más cerca de lo sublime
        Que nosotros, que nunca hicimos versos?
        ¡Qué alegría cabalgar! Canto y sigo cabalgando.

        VIII

        Y tú, gran escultor, que al Arte como esclavo
        Entregaste veinte años enteros de tu vida
        ¡Y luego desviamos de tu Venus la mirada
        Para ver la muchacha que vadea el arroyo!
        Si tú consientes, ¿cómo voy a oponerme?
        Y tú, músico, que lentamente has encanecido
        Con tus notas, ajeno y mudo a todo lo demás,
        Recibes de tu amigo este único elogio:
        "¡Qué grandeza persiguen los compases de tu ópera,
        Pero ya sabes cómo acaban las modas de la música!"
        Entregué mi juventud; pero ahora nosotros cabalgamos.

        IX

        ¿Quién en verdad conoce su bien? Si el hado
        Nos hubiera bendecido, si yo hubiera aceptado
        El compromiso, habría entregado mi ser;
        Mas debe uno llevar su vida más allá
        Morir con una felicidad sólo entrevista.
        Este pie que una vez puse en la meta,
        Este ramo de gloria que rodea mi alma,
        ¿Podría vislumbrarlos? ¡Prueba y juzga!
        Me hundí estremeciéndome en la búsqueda.
        Si es tan buena la tierra, ¿será mejor el cielo?
        Ahora, ella y el cielo están más allá de este paseo.

        X

        Y, sin embargo, ¡ella apenas ha hablado!
        Y si el cielo fuera eso, la fuerza y la belleza
        Que da la juventud y mirar únicamente
        Donde brotan las flores primeras de la vida,
        ¿Seguiríamos viviendo así para siempre?
        ¿Y si seguimos cabalgando, nosotros dos,
        Con la vida antigua y nueva, eternamente,
        Con algunos cambios pero no esenciales,
        Hecho el instante eternidad,
        Y probando el cielo que ella y yo cabalgamos,
        Cabalgamos juntos, cabalgamos para siempre?

      Arriba

      Encuentro nocturno

        El mar gris y la extensa tierra negra;
        La medialuna grande, baja y amarillenta;
        Las atemorizadas olas breves que saltan
        Desde su sueño en encendidos círculos,
        Mientras gano la cala con impulsiva proa
        Y sofoco su marcha en la arena fangosa.

        Una milla de cálida playa fragante, luego;
        Tres campos que cruzar hasta ver una granja;
        Un toque en el cristal, el rápido raspado
        Y el borbotón azul de un fósforo encendido,
        Y una voz menos fuerte —debido a gozo y miedo—
        Que los dos corazones golpeando al unísono.

      Arriba

      Evocación de casa, desde lejos

        ¡Ah, estar en Inglaterra
        Ahora que allí es abril!
        Quienquiera que despierta en Inglaterra
        Ve una mañana, sin saberlo,
        Que en las ramas más bajas y el fajo de maleza
        Junto a los troncos de olmo ya salen hojas nuevas,
        Mientras canta el pinzón en la rama del huerto
        En Inglaterra, ahora
        Y tras abril, cuando entra el mes de mayo.

        Y el capirote y el vencejo anidan,
        ¡Escucha!, allí en el seto, donde el peral florido
        Se inclina hacia los campos y esparce sobre el trébol
        Las flores y el rocío —en el ramo curvado—,
        Llega el sabio zorzal; repite cada canto
        A fin de que no pienses que no podrá acordarse
        De su primer impulso, hermoso y descuidado,
        Aunque los campos luzcan con escarcha
        Y se alegren al ver que despiertan de nuevo al mediodía
        Las flámulas, tesoro de los niños,
        Más brillantes, con mucho, que la flor tan chillona del melón.

      Arriba

      Pinturas antiguas en Florencia

        I

        La primera mañana de marzo en que truena
        La anguila da un salto en el agua, eso dicen;
        Cuando yo me asomé por el arco de aloe
        De la entrada a la villa, en tibio día de marzo,
        Rayo alguno brillaba, ni retumbaba el trueno
        Allá abajo en el valle, en donde blanca y ancha,
        Lavada por el oro acuoso matutino
        Florencia se extendía por toda la ladera.

        II

        El puente y el río, las plazas y las calles
        Ante mí se ofrecían; estaban a mi alcance
        A través del translúcido baño de aire vivo
        Cual si fueran visiones de bola de cristal.
        Y de cuanto yo vi y de cuanto alabé,
        Lo más digno de encomio y más bello a la vista
        Fue ese asombroso campanario de Giotto.
        Pero, ¿qué causó en mí más allá del asombro?

        III

        Dime Giotto, ¿cómo, con esa alma tuya
        Has podido engañarme cuando tanto te amaba?
        Si bien un corazón aguanta algún desprecio,
        No deja de sentir, ¡sabedlo tú y los tuyos!
        La verdad, yo no sé por qué habría de importarme
        El romper un silencio que a ellos les conviene;
        Mas la cosa resulta ya menos llevadera
        Cuando veo que un Giotto se une a los demás.

        IV

        Rodeado de olivos que estampan todo el cielo
        Marcando en el azul sus ramas y sus hojas
        (Las hojas afiladas que nunca se les caen)
        Por el arco de aloe solía yo asomarme
        Y observaba, a lo largo de las tardes de invierno,
        Gracias a un don que Dios a veces me concede,
        En las suaves puestas de esos soles cual lunas,
        Quién andaba en Florencia, además de sus gentes.

        V

        Podían regatear, cantar, ir y venir
        Por placer o por lucro, los hombres de Florencia:
        En verdad mi interés no se centraba en ellos
        Sino en las celdas huecas de la colmena humana;
        En la arcada del claustro, la sala de capítulo
        El ábside, transepto o nave de la iglesia;
        La cripta, vislumbrada palpando y con antorcha
        Y la fachada alzada para que el sol la afeite.

        VI

        Dondequiera que un fresco se desprende y se cae,
        Dondequiera que un contorno se debilita y mengua
        Hasta que en la pintura la vida se detiene,
        Hay Uno a quien le duele ese latir más débil,
        Que desea que el yeso no abandone el ladrillo
        Y que el color no escape del todo a la escayola.
        Un león que sucumbe ante la coz de un asno:
        La agraviada y gran alma de un Maestro antiguo.

        VII

        Ocurre que a este mundo y a todo el mal que causa
        Le pueden dar la espalda, seguros en la gloria,
        Miguel y Rafael, en torno a cuyas obras
        Pululáis y zumbáis, ¡gentes de poco seso!
        ¿Se contraen sus ojos a la escala terrena
        Ahora que les es dado ver a Dios cara a cara,
        Y han llegado, además -espero- a ser poetas?
        Días festivos disfrutan allí, en todo caso.

        VIII

        ¡Mucho les importáis con vuestras alabanzas!
        Pero, ¿podrán librarse las almas agraviadas
        De un mundo en que su obra provoca gran bullicio,
        Donde los apodáis, gentes de poco seso,
        El Viejo Maestro Tal y el Primitivo Cual,
        Sin caer en que Viejo da igual que Primitivo,
        Que un hermano más joven sucede a otro mayor
        Y que existió un Da Vinci porque antes hubo un Dello?

        IX

        Y aquí, donde podrían servir vuestros elogios
        Y una palabra amable, o dos, ayudarían,
        Según vuestra racial costumbre el mastín gruñe
        Y ladra una camada de caniches cachorros.
        ¿No habrá ni una palabra para ese Stefano
        De frente prominente, en tiempos, y brillante,
        A quien se conoció, por su sin par pintura,
        Como el Imitador de la Naturaleza?

        X

        Ahí tenéis al Maestro; ¡contemplad, pues, amigos,
        En qué queda la obra de un hombre! La planea,
        La hace y perfecciona, además se disculpa
        Por todos sus esfuerzos, pero después, ¡sic transit!
        ¡Más felices trabajan los ciegos ahorrativos,
        Vuelto hacia arriba el ojo, ocupada la mano,
        Sin mirar de soslayo la moneda del otro!
        Es mirar hacia abajo lo que produce vértigo.

      Arriba


Autores desconocidos


Seguidores


Indice autores conocidos

   Acuña, Manuel
   Alberti, Rafael
   Aldington, Richard
   Almagro, Ramón de
   Altolaguirre, Manuel
   Arteche, Miguel
   Baudelaire, Charles
   Beckett, Samuel
   Bécquer, Gustavo Adolfo
   Belli, Gioconda
   Benedetti, Mario - Parte I
   Benedetti, Mario - Parte II
   Bernárdez, Francisco Luis
   Blake, William
   Blanco, Andrés Eloy
   Bonnet, Piedad
   Borges, Jorge Luis
   Bosquet, Alain
   Bridges, Robert
   Browning, Robert
   Buesa, José Ángel
   Bukowski, Charles
   Camín, Alfonso
   Campoamor, Ramón de
   Castellanos, Rosario
   Celaya, Gabriel
   Cernuda, Luis
   Cortázar, Julio
   Cuesta, Jorge
   Darío, Rubén
   De Burgos, Julia
   De la Cruz, Sor Juana Inés
   Debravo, Jorge
   Delmar, Meira
   Díaz Mirón, Salvador
   Dickinson, Emily
   Donne, John
   Douglas, Keith
   Eguren, José María
   Espronceda, José de
   Ferrer, Marcelo D.
   Flores, Manuel
   Flórez, Julio
   Frost, Robert
   Gala, Antonio
   García Lorca, Federico
   Gelman, Juan
   Girondo, Oliverio
   Gómez Jattin, Raúl
   Gómez de Avellaneda, Gertrudis
   González, Ángel
   González Martínez, Enrique
   Guillén, Nicolás
   Gutiérrez Nájera, Manuel
   Hernández, Miguel
   Hesse, Hermann
   Hierro, José
   Hugo, Víctor
   Huidobro, Vicente
   Ibarbourou, Juana de
   Isaacs, Jorge
   Jiménez, Juan Ramón
   Joyce, James
   Keats, John
   Larkin, Philip
   Leopardi, Giacomo
   Lloréns Torres, Luis
   Lord Byron, George Gordon
   Lowell, Amy
   Loynaz, Dulce María
   Machado, Antonio
   Marchena, Julián
   Martí, José
   Milton, John
   Mistral, Gabriela
   Mitre, Eduardo
   Neruda, Pablo - Parte I
   Neruda, Pablo - Parte II
   Neruda, Pablo - Parte III
   Nervo, Amado - Parte I
   Nervo, Amado - Parte II
   Novo, Salvador
   Obligado, Pedro Miguel
   Otero, Blas de
   Owen, Gilberto
   Pacheco, José Emilio
   Palés Matos, Luis
   Parra, Nicanor
   Paz, Octavio - Parte I
   Paz, Octavio - Parte II
   Pedroni, José
   Pellicer, Carlos
   Pessoa, Fernando
   Pizarnik, Alejandra
   Plá, Josefina
   Poe, Edgar Allan
   Pombo, Rafael
   Raine, Kathleen
   Rébora, Marilina
   Reyes Ochoa, Alfonso
   Rimbaud, Arthur
   Rojas, Gonzalo
   Rojas, Jorge
   Romero, Elvio
   Ruy Sánchez, Alberto
   Sabines, Jaime
   Salinas, Pedro
   Santos Chocano, José
   Shakespeare, William
   Shelley, Percy Bysshe
   Silva, José Asunción
   Storni, Alfonsina
   Swann, Matilde Alba
   Symons, Julian
   Teillier, Jorge
   Tennyson, Alfred
   Thomas, Dylan
   Torres Bodet, Jaime
   Unamuno, Miguel de
   Urbina, Luis G.
   Vallejo, César
   Verlaine, Paul
   Villaurrutia, Xavier
   Whitman, Walt
   Wilde, Óscar
   Wordsworth, William
   Yeats, William Butler
   Zaid, Gabriel
   Zorrilla, José
   Zorrilla de San Martín, Juan


Otros enlaces

   Webs amigas

Visitas recibidas

.
Grandes poetas famosos | Great famous poets | Contacto: Monika Lekanda